Segments from: About my Life and Education

By: Nazik Almalaika

This autobiographical article was written mainly in order to respond to questions which were often paused to the Poetess. It was reprinted more than once, appearing recently as a part of the introduction to : Yugaer Alwanhu Al-Bahr , a collection of poems which was published in cairo, Egypt, in 1998.
 



 I was born on the 23rd of August in 1923. I was the oldest of my four sisters and two brothers.
 I graduated from high school in 1939. Since I was a child, I loved the Arabic and English languages, History, and music. I also enjoyed the sciences, particularly astronomy and chemistry. But I disliked mathematics. I looked forward to the day when I could focus on the humanities in college in order to escape math. I studied the Arabic language in a school which prepares teachers,  from which I got my BA in 1944. During my study, I was introduced to - and loved- philosophy, which assisted me in being logical. My continuous study of Arabic Grammar - especially the classic texts on this subject, prepared me for becoming a poet. I actually started writing poems since my youth. Since I liked rhyming when I was very young, and was able to tell poetry from prose, I heard my father and grand father say that I am a poet before I understood the meaning of the word. I wrote some poems, in Iraqi slang, when I was seven years old.
     I wrote my first poem in the Arabic language when I was ten years old. It had a grammatical error, so my father threw in it cruelly on the floor, and criticized me saying: "Go, learn the laws of Grammar first. Then write poems." My grammar teacher in school was very weak, so my father had to teach me himself. Within a month I ranked among the best students in class.
    My parents noted I was gifted and enjoyed reading. So, they excused me from house hold responsibilities completely. I had therefore the time to prepare for my literary and intellectual future.
    Ever since I can remember, my mother was writing poems which were published in Iraqi magazines and journals with the pseudonym: Um Nazar Al - Malaika. My father was a grammar teacher, and he wrote about literature, language, and grammar, and he left many articles behind after his death, one of which was an encyclopedia entitled: "The knowledge of the common people" on which he worked his entire life, depending on hundreds of resources. My father was not a poet, but he wrote many poems, including an epic of three thousand lines in which he described a journey to Iran in 1955. He was humble, and refused to call himself a poet, even though he had wit, and often recited poems spontaneously, on the spot, when the occasion demanded it, with a good sense of humor.
   My parents influenced my intellectual and poetic life. My father stayed my grammar teacher until I finished college. Whenever I had a problem, he would help me. He taught me to love the grammar of the Arabic language.
    My father paved the way, when he put in my hands his library which included many of the more important Arabic classics. It was therefore natural that I was the only female student in the Arabic department who focused on a grammatical theme which was: "Schools of Grammar." The supervisor was the knowledgeable Prof. Mustafa Jawad who influenced my intellectual life immensely.
    My mother's influence on my poems is clear. I would show her my first poems, and she would critique them and try to guide me. But I would argue obstinately. I was influenced since high school with the modern poetry of Mahmod Hasn Ismail, Badawy Al Jabl, Amjad Al Tarabulsy, Omar Abu Risha, and Bishara al Koli, and others, while she respected and loved more classic poets as Alzahawy in particular. He was her favorite poet. Her interest was in classic poetry, while I sought the innovative modern poets. But the taste of my mother was developing, as would note those who would study her poems - which I gathered and published in book called "Anshodat Al MAjd." My mother was definitely moving towards modernism -  but we remained different, because of my interest in reading English and French works.
   In spite of this difference we stayed friends. She would read my poems, and I would read hers, until her death in 1953, when she was 42 years old.
   During the years of my academic education, I used to participate in social events by reciting my poems. Iraqi journals would print those poems after the recital, but I ignored that early work, and did not include any of it in my published works because I have  matured since then. The fact is that I loved writing poems since 1941 when I was a student in college. In that year I reached my emotional, intellectual and spiritual maturity. It was also the year of an important revolution which I wrote about in many poems, which however were not published. But the police regime gained control in Iraq, and many people were killed. People were afraid of talking. My mother and I continued writing our poems in secret.
  In 1947  I published my first collection of poems, which I entitled "The lover of the Night." For me the night symbolized poetry, imagination, vague dreams, the beauty of the moon, and flickering of the lights on the river waters. At night I would play my  lute (Aoud: An arabic musical instrument resembling the Guitar) in the back garden of our house between the thick trees, for hours. I had a good memory and I would memorize the songs of Abdul Wahab and Aum Kalthum whenever I heard them through the Gramophone of our neighbors. My mother would be surprised when I sang, and she would say: "How did you memorize all these songs? Where did you hear them? How?" She did not know that whenever I heard a song I would freeze, even in the middle of the street. In those days, the radio was not yet a part of Iraqi cultural life. We would listen to music through the gramophone. Baghdad radio did not commence its broadcast till 1935, as far as I recall, when I became twelve years old.
    A few months after the publication of "the Lover of the Night" Egypt suffered from the spread of an epidemic, the Cholera. We heard in the radio the numbers of the dead. When they reached three hundred every day I was very affected poetically. I sat down to write a poem in the regular classic style, changing the rhyme every four lines or so. After I finished, I read what I had and felt that it did not carry all what I felt. I considered the poem a failure. A few days later the number of the dead rose to 600. I sat again and wrote, using a different meter and rhyme. At the end I felt that I have failed again. I felt that I need a different style. I stayed gloomily reflecting on the possibility of expressing the tragedy of Cholera which killed hundreds of men every day.
    On Friday, 27, 10, 1947, I awoke from sleep, and heard that the number of the dying has risen to a thousand a day. I became depressed and agitated. I carried a note book and a pen and left our crowded house to a place where a huge building was being built next to ours. It was empty because of the Friday holidays. I sat on wall, and started writing my poem "The Cholera." I have heard in the radio that the dead were being carried on top of one another in carriages driven by horses. So I tried following the rhythm of the horses' trot"

The night has quieted
Listen to the rhythm of the echoes of moaning
In the depth of darkness, under the silence, for the dead.

In those lines of unequal length, I was able to express my feelings. The classic form could not express the tragedy of Cholera. I found myself successfully expressing my emotions with the new form:

Death, Death, Death.
Humanity laments the crimes of death.

In about an hour, the poem was finished. I run home, crying to my sister "Ihsan": "look I have written a strange shaped poem. I believe it will stir controversy." As soon as my sister read it, and she was its first reader, she became equally excited. We hurried to show it to my mother, but she received it coldly saying: "What is this strange rhythm. the lines are not of equal length, and the music is weak." When my father  read it,  he was angered and expressed resentment, saying sarcastically: "and what is this 'death, death, death'?" My brothers and sisters were laughing as I retorted: "Say what you will. I am sure that this poem will change the map of Arabic poetry." I was very excited when making such statements. But the Great Lord was on my side, and my poem did have an impact, as I wished in that strange friday morning in our house.
    Since that day I wrote blank verse, even though I did not move to the extreme of ignoring completely traditional poetic forms, as many other poets, of the following generation, have done.
    In 1949, I published in Baghdad my second collection of poems , Shdaia W Rmad, which included an introduction explaining my ideas about the new poetic form I used in ten of the new poems. As soon as the book appeared a raging controversy stirred, and many articles were written about it, most of which rejecting the new form I advocated. But my ideas were read by poets in Egypt, Lebanon, and Syria, and soon numerous poems using the same form were in print, many of which being dedicated to me.

......................................................................
 
 In 1942 my interest in languages, poetry and art, reached its peak. I sought culture and art hungrily. During that year, I enrolled in the Belle arts institute in order to study the lute. I also studied acting, and latin. On top of all this, I was a second year student in college. I gave myself passionately to those studies, and loved them.
I yearned to play the lute since early childhood. When my father felt my longing, he agreed to let me study it after some hesitation. I studied with Professor Muhyee AL-deen hinder, known as Al-shareef, who had a unique style in playing.  Many of his gifted students -as Slman Shuker, and Jameel Basheer, are well known in Iraq today. The study program was made for six years, during which students studied oriental chords - Makamat - , their abilities evolving gradually, until they would finally learn to play difficult pieced as, "reflection" - Taa'mul- , That I had wings - Leet lee Jnahan - and "Caprice."  Al-shareef would also alter the tunes of other musicians, as Tanios, Jameel, Aziz dde, and Yousef Basha. Such changes would improve the original, and reproduce it live. I used to sit in class enchanted, as though listening to a prayer. My Professor would repeatedly tell me that I am gifted, but he fears that poetry will take me from music. Today I still play with the accompaniment of the lute the songs of Abdul-Whab, Am kalthum, Fairuz, Abd al halim Hafz, and Najat. Music for me is a hobby, and not the profession which my professor expected. He probably hoped that I could sing and play in the radio, as well as compose original pieces.
Two motives urged me to study acting.
First I wanted to learn how to perform. I used to read my poems to audiences without knowing how to express my emotions verbally. Studying drama helped me. Secondly, when I looked at the study program, I was impressed. Drama students learned Greek mythology in depth. The theme of "the history of Drama" included studying Aescheles, Sophociles, and Arestophan. I knew how rich Greek art was, and its necessity for the actor and the disciple, so I asked my father's permission to study it. He refused at first, but then he was required to teach the Arabic language - for Drama students. When he discovered that I will become his student, he took me with him to Professor Al-Shably, who was in charge of the program then, and he enrolled me as a student. I was happy.
    There was a story for my interest in the study of Latin. I was a student in the Arabic department, and we studied English. Our Professor indicated often the necessity of learning Latin to whoever sought to study English Literature. The desire for studying Latin was created within me. In 1941-1942 the English Program added Latin to its Freshman Program for English majors. And now I longed for studying it. When I approached the Professor on the possibility of studying in his class, he refused saying that it would be of no use to me. I then talked to the Dean, asking his permission, and he allowed me to study with the majors of English. I started excitedly memorizing those endless lists of verbs conjugation.
    My love of Latin stays with me today. I still purchase Latin Poetry books, and try to read them whenever I have the chance. I remember that I wrote my diary in Latin after two months of study. I also wrote lyrics to the famous melody of - At the Balalaika - in Latin. Naturally, the lyric was primitive, since I was a beginner in my study of the language. Bit I continued studying Latin for many years alone with the help of a dictionary. Later, in Princeton at the US. I studied a class where we read the speeches of shesheron. I became also attached to the Roman Poet Cotolos, and memorized some of his poems. I still recite some of them in my hours of solitude.
    In 1949 I started studying French, at home, with my younger Brother, Nizar, who was then a student in the English Department. He was attached to literature and languages. He is also a poet. We were very close friends, and we shared a room where visitors would find books scattered on our beds. We often would discuss art and life. We started learning French without a teacher, depending solely on an English book which taught French. We continued learning until we were capable of reading poetry, criticism, and Philosophy, in French. In 1953, I studied the French language at a language institute. We read classics of French Literature, such as the stories of : Alfonse Dodie, Mopsan, and the Drama of Moliere. But my pronunciation of that language was weak because I studied without the help of a teacher who pronounced the words in front of me. I never had the chance to travel to France. This always bothers me because I can read, and comprehend, but cannot speak, or pronounce the words of this beautiful language.
    I started reading English Literature when I was a student when we read the sonnets of Shakespeare, and "a Mid Summer Night's Dream". I translated one the sonnets to Arabic then. Afterwards I read the poetry of Byron and Shelly. In 1950, I entered a course in the British Council where we studied poetry, and modern Drama, in preparation for an exam by Cambridge University which offers those who pass it the degree of "Proficiency." The level of this study was higher than That of the University. In the course I met a young lady who was majoring in English, and was in the fourth year of college. She did not pass the exam. I did. The reason for my success was that I read throughout the year numerous texts of poetry and Drama. Most of those who were with us in the course failed, and only two of us passed. After this success, I went to the United States to study Literary Criticism.
    I studied for a year, through a scholarship which Rockfeller institute offered. They choose for me to study Literary Criticism in Princeton University, At New Jersey. It was an all male university then. I was the only female student. The administrators were surprised whenever they would see my in the library. I studied with the Giants of Criticism in the States then, such as Richard Blackmoor, Allen Dwanner, Donald Stawfir, and Delmore Shwartz, each of whom wrote well - known texts of Criticism.
...............................................................................
    After I retained to Iraq in 1951, I started writing Prose, especially in the field of Literary Criticism. In 1953 I delivered a speech in the United Women's Club in Baghdad which was entitled: "Woman between two extremes: Passivity, and ethics" in which I criticized the situation of women in the Arabic World, and the impotence of Arabic society. I advocated liberating women from passivity. This lecture caused a stir, and people talked about it for a long time, especially since Baghdad Radio transmitted it in its entirety. Soon it was published in Al-Addab , the Lebanese prestigious literary magazine.
    During this period I continued writing Poetry and Criticism, publishing my works in Al-Adeeb and Al-Addab, two Lebanese literary journals.
    In 1953, I suffered an event which shook my life to the core. My mother got very sick all of a sudden, and the Doctors decided that she must have an operation immediately in London. No one in our house could have gone with her except me, because of my knowledge of English, and my acquaintance with this city. Nazar had left to the States. I was forced to accompany her in a hurry, with a terrified heart. I sensed That a terrible event was going to take place. A week before leaving to London, I dreamt of walking in its streets, searching for a colored coffin, in vain. I did not tell of my dream to any one of my family. I traveled with her, and she entered the operation room immediately, and was then carried to the room where they kept corpses. I saw her dying in a scene which shook my life to the core. I had to attend the funeral and witness the burial, and these were duties I have not been accustomed to. I returned to Iraq after two weeks broken depressed and shaky. For I loved my mother deeply. As soon as I saw my brothers and relatives wearing black as they welcomed me in the airport I started crying, without interruption, day and night. It was obvious that I was sick. A psychiatrist gave me some anti-depressant pills. I stopped crying, even though the sadness stays with me today, after 45 years. I wrote after this tragedy a poem: "Three laments to my Mother" where I developed a new style in elegy. The poem was very well received.
    I was fortunate when I was chosen to study comparative literature in the United States. I was accepted in Madison, Wisconsin, one of the top ten Universities of the States. I traveled very excited to study. I was able to use effectively my knowledge of  foreign languages, especially English and French, while studying comparative literature. I gained immeasurably from this study. I spent most of the time in the library which enriched my life with beautiful and varying thoughts. I gained in experience during this short period more than from the rest of my life put together.
    The educational system at Madison was very effective. It did not require writing a long thesis, but demanded that the student prepares a large number of short pieces of research in various fields. I found great pleasure in writing these articles which improved my ability to write criticism. My research in English is still untranslated. The reason for my ignoring it is that it all focused on European Arts, without any mention of Arabic Authors. I have always believed that the Arabic critics who write using too many foreign names are presumptuous, forcing a foreign culture on the simple Arabic reader. I hope to extend the comparative aspect of these texts so that they would include some Arabic names besides the foreign ones. Then I will feel comfortable in publishing them.
    I traveled to Wisconsin in 1954.  Preparing for the Masters in comparative literature two years during which I wrote in my notes my thoughts concerning the books I read,  the people I met, and my thoughts concerning the American female. I also delved deep in self analysis. I discovered that I could not express my thoughts and emotions as everyone else around me does, but prefer withdrawing, silence, and shyness. I made up my mind to change this negative characteristic, and my diary witnessed my efforts to change myself. I would take one step forward, and two steps back. Total change, if possible, would take a continuous effort for many years.
    I understand today that changing the self is a very difficult task. I consider my effort to change myself and my attitude a heroic struggle. I will one day select segments for my diaries in Wisconsin for publication. I have already given a segment of it for publication to the Egyptian daily journal, Al-Ahram in the summer of 1966, and it appeared in the 5 -8 - 1966 issue.
    On the way back from the States I passed through Italy and the south of France. In Damascus I was invited to the second Arab Artists conference in Bloudan. I felt then a crises coming since, due to my absence in the states, I used only foreign languages. Using the Arabic language was difficult for me, especially during that conference which initiated my return to the beloved Arab World. The feeling of discomfort with the Arabic tongue left me after few months during which I regained my fluency in the mother tongue.
    In 1957  I published in Beirut my third collection of poems - Qarart Al Muja - (the depth of the wave) which included selections from my new poems.
    1958 was the year of the Iraqi revolution, which impacted me totally for the whole year. I celebrated the revolution with a poem commencing with:

The joy of the orphan with a paternal embrace
The joy of the thirsty upon testing water
The joy of July with the breath of snow
The joy of darkness with a spring of light
our joy with the republic

The poem was a simple expression of profound joy with the revolution, and a warning against the conspiracies of its enemies:

Oh flower, the market is stirring
Be careful of its zionist anger
with American Talons

But the Iraqi president, Abd Al Karem Qasm soon wavered, and the desire for absolute power took hold of him. He thus allowed the enemies of Arab unity to damage the beauty of the revolution, destroying its nationalist tendencies which I loved dearly. The violence of the government, and the fear for my safety under the brutality of the regime, forced me to leave Iraq. I lived in Beirut for a whole year (1959 - 1960). During this period, I published some of my political works in Al - Adab.
    In 1957 I started teaching in the college of education in Baghdad. I taught literary criticism, and poetic meters (Al - Aroud). After my return from Beirut I met a colleague, Dr. Abdulhadi Mahbobah, a graduate of Cairo university. In the middle of 1961 we got married. He was the best colleague, companion, and friend.
    In 1962, I published my first book in literary criticism Issues of Modern Poetry. In this book,  I studied blank verse in depth, explaining its meters. I depended upon my knowledge of the subject, and the sensitivity I acquired through reading numerous poems in various languages, and on my studies and knowledge of the works of my colleges. I dedicated the book to president Abd ul Naser, thus challenging the Iraqi president who hated him.
    In 1964, me and my husband traveled to Basra where we established a University. Abdul Hadi was its head, and I taught and afterwards was elected as chair for the Arabic department. We stayed there for four years. We left Basra in the later part of 1968. We taught in Baghdad for a year, then left to Kuwait where we taught for many years.
    In 1964, I was invited by the institute for Arabic studies in cairo to deliver lectures on any theme I would choose. I busied myself with writing a book about the poet Ali Mahmoud Taha who influenced me during my youth, when I was a student in the drama department. The book was published in Cairo (The poetry of Ali Mahmoud Taha). It was then reprinted in Beirut. The Title became : The temple and the red Balcony (Al-Souma'aa wa al- shurfa al Hamraa'a).
    In 1978 I published my fourth collection of poems entitled the Moon Tree, Shjarat Al - Qamar. My poetry now evolved, becoming less philosophic than it was at a previous period.
    In 1970 I published an epic poem: The tragedy of Life and a song to humanity.
.......................................................................

Back to:  Nazik's Page